Verses of Song Dynasty with English Translations

This website contains selected verses from the Song Dynasty of China (960-1279 AD) and my attempt to translate them to English. Currently there is only one piece. But it's a start. Please also see the Tang Poems with English Translations. The materials at this website are copyrighted. They can be used for educational or noncommercial purposes with a reference to this webite; other uses must be explicitly authorized. This website was launched on February 21, 2010. If you have any suggestion or comment about my translation, please email me. -Ying Sun.      Copyright © 2010 Ying Sun



聲聲慢﹣秋情 (李清照)

尋尋覓覓,冷冷清清,
淒淒慘慘戚戚。

乍暖還寒時候,
最難將息。

三盃兩盞淡酒,
怎敵他,晚來風急。

雁過也,最傷心,
卻是舊時相識。

滿地黃花堆積,
憔悴損,
如今有誰堪摘。

守著窗兒,
獨自怎生得黑。

梧桐更兼細雨,
到黃昏,點點滴滴。

這次第,
怎一個 愁字了得?
Autumn Mood (Li Ching-Chao, 1084-1156 AD, China)

Seeking, striving, shivering, shuddering,
suppressing, saddening, sobbing .

So hard to fall asleep, when cold weather returns
after a sudden warming.

Two or three glasses of wine warm me up,
 but no match for the piercing cold of the night wind.

The geese flying overhead bring back somber memories –
such a familiar scene.

No one cares to pick the mums.
They are left on the ground, scattering and withering.

Alone by the window, It’s the darkness I can’t bare
as I’m patiently waiting.

The plane tree leaves are misted by drizzles all day.
By dusk they start dribbling.

At this very moment,
how can a simple word “sad” describe my feeling?

Wheelchair